sou_rire: (синяя)
Машечка ([personal profile] sou_rire) wrote2010-06-19 02:52 pm

Неожиданное

Смотрю по ОРТ "Как украсть миллион".

И испытываю глухое нарастающее отвращение к мультяшному голосу Надежды Румянцевой, которым говорит респектабельная Одри. Румянцева ушлёпочным детским голоском пытается говорит вместо Хёпберн подшофе.

За молодого мужчину говорит старик.

Но изгадить Одри таким голосом - о чём они думали?

Впрочем, нынешние дубляжи не лучше. Особенно, когда человек за кадром ставит не туда логические ударения через слово. Текст никто не успевает читать перед работой?

Фильм переключила - невыносимо.

Буду смотреть "Сто к одному".

[identity profile] nitoc.livejournal.com 2010-06-19 12:15 pm (UTC)(link)
Перевод и только перевод!
Эх, какие были переводчики - Михалев, Гаврилов...
А дублированный фильм - другой фильм. Это в лучшем случае!
О наших голосах, театральщине и прочем вообще молчу

[identity profile] sou-rire.livejournal.com 2010-06-19 05:14 pm (UTC)(link)
Вот спасибо Вам! А то я вечно чувствую себя компрачикосом от кинематографа. За театральщину, о которой я даже заикаться боюсь, отдельный реверанс!

[identity profile] nitoc.livejournal.com 2010-06-19 06:27 pm (UTC)(link)
Отчего ж, можно и позаикаться... )